ناک 51114 – مترجم و اصطلاح شناس

مترجمان مطالب نوشته شده را از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کنند. همچنین ارتباطات شفاهی را از زبانی به زبان دیگر در طول سخنرانی ها، جلسات، کنفرانس ها، بحث ها و گفتگوها یا در دادگاه یا دادگاه های اداری ترجمه می کنند. اصطلاح شناسان برای مشخص کردن اصطلاحات مرتبط با یک زمینه خاص، تعریف آنها و یافتن معادل ها در زبان دیگر تحقیقاتی را انجام می دهند. مترجمان زبان اشاره از زبان اشاره برای ترجمه زبان گفتاری و بالعکس در طول جلسات، گفتگوها، برنامه های تلویزیونی یا در موارد دیگر استفاده می کنند. این افراد توسط دولت، آژانس های ترجمه و ترجمه خصوصی، خدمات ترجمه داخلی، شرکت های بزرگ خصوصی، سازمان های بین المللی و رسانه ها استخدام می شوند، یا ممکن است خوداشتغال باشند. مترجمان زبان اشاره در مدارس و دادگاه‌ها و برای آژانس‌های خدمات اجتماعی، خدمات ترجمه، خدمات دولتی و ایستگاه‌های تلویزیونی کار می‌کنند یا ممکن است خوداشتغال باشند.

فهرست مشاغل ناک 51114

  • مترجم زبان اشاره آمریکایی (ASL).
  • مترجم رسمی (C.Int.)
  • اصطلاح شناس رسمی (C.Term.)
  • مترجم رسمی(C.Tr.)
  • مترجم جامعه
  • مترجم کنفرانس
  • مترجم همزمان
  • مترجم دادگاه
  • مترجم فرهنگی
  • متخصص سازگاری فرهنگی یا بین المللی
  • مترجم ناشنوا
  • مترجم آموزشی
  • مترجم همراه
  • مترجم اسکورت
  • مترجم پخش خارجی
  • مترجم اخبار خارجی
  • مترجم
  • مترجم برای افراد ناشنوا
  • مترجم حقوقدان
  • اصطلاح شناس حقوقی
  • مترجم حقوقی
  • مترجم ادبی
  • بومی ساز – زبان شناسی
  • اصطلاح شناس پزشکی
  • مترجم پزشکی
  • مترجم شفاهی
  • مترجم زبان اشاره کبک (LSQ).
  • مترجم دو مرحله ای
  • بازنگری – ترجمه
  • مترجم علمی
  • مترجم زبان اشاره
  • مترجم پلت فرم زبان اشاره
  • مترجم لمسی
  • مترجم فنی
  • اصطلاح شناس
  • مشاور اصطلاحات
  • آداپتور مترجم
  • مترجم-بازبینی کننده
  • ترجمه کننده
  • مترجم زبان تصویری

وظایف اصلی

افراد شاغل در این ناک برخی یا همه وظایف زیر را انجام می دهد:
مترجمان
  • ترجمه انواع مطالب نوشتاری مانند مکاتبات، گزارش ها، اسناد حقوقی، مشخصات فنی و کتاب های درسی از زبانی به زبان دیگر، با حفظ محتوا، زمینه و سبک مطالب اصلی تا حد ممکن.
  • نرم افزارها و اسناد فنی همراه را بومی سازی میکنند تا آنها را با زبان و فرهنگ دیگری تطبیق دهند.
  • مطالب ترجمه شده را اصلاح و اصلاح میکنند
  • ممکن است مترجمان دیگر را آموزش دهد و بر آنها نظارت کند.
اصطلاح شناس ها
  • اصطلاحات مورد استفاده در یک زمینه فعالیت را شناسایی میکنند
  • انجام تحقیقات اصطلاح‌شناختی در مورد موضوعی خاص یا در پاسخ به پرسش‌هایی برای تهیه واژه‌نامه‌ها، بانک‌های اصطلاحات، فایل‌های فن‌آوری، فرهنگ‌های لغت، واژه‌نامه‌ها و مراکز منابع و افزودن به پایگاه‌های اطلاعاتی اصطلاحات
  • مدیریت، به روز رسانی و پخش اطلاعات زبانی جمع آوری شده از پایگاه داده های اصطلاحی
  • ارائه خدمات مشاوره ای به مترجمان، مترجمان و نویسندگان فنی که اسناد حقوقی، علمی یا سایر اسنادی را که نیاز به اصطلاحات تخصصی دارند تهیه می کنند.
مترجمان همزمان
  • تفسیر شفاهی از یک زبان به زبان دیگر با صدای بلند یا با استفاده از تجهیزات الکترونیکی، به طور همزمان (هنگامی که گوینده صحبت می کند)، متوالی (پس از صحبت گوینده) یا زمزمه ( صحبت کردن با زمزمه آهسته با یک یا دو نفر در حالی که گوینده در حال صحبت است)
  • ارائه خدمات ترجمه در دادگاه یا دادگاه های اداری
  • ممکن است برای افراد و گروه های کوچکی که در کانادا و خارج از کشور سفر می کنند، زبان را تفسیر کند
  • ممکن است برای افرادی که به یک زبان بومی یا خارجی صحبت می کنند در شرایط مختلف ترجمه کند
  • ممکن است مترجمان دیگری را آموزش دهد.
مترجمان زبان اشاره
  • ترجمه زبان اشاره به زبان گفتاری و بالعکس همزمان یا متوالی.

تحصیلات، تجربیات و مدارک مورد نیاز

  • مدرک دانشگاهی در مترجمی با تخصص در ترجمه، تفسیر یا اصطلاحات به دو زبان شامل حداقل یکی از دو زبان رسمی یا مدرک دانشگاهی در رشته های مرتبط مانند زبان، زبان شناسی، زبان شناسی و دوره های انتقال زبان و دو سال. سابقه کار به عنوان مترجم تمام وقت به دو زبان که حداقل یکی از آنها زبان رسمی باشد یا پنج سال سابقه کار به عنوان مترجم تمام وقت به دو زبان که حداقل یکی از آنها زبان رسمی است، الزامی است.
  • مترجمان زبان اشاره به برنامه آموزشی کالج یا مدرک دانشگاهی در زمینه ترجمه زبان اشاره نیاز دارند.
  • ممکن است برای مترجمان، ترمینولوژیست ها و مترجمان، گواهینامه در پرونده یا با بررسی از شورای مترجمان، ترمینولوژیست ها و مترجمان کانادایی (CTTIC) لازم باشد.
  • مترجمان زبان اشاره ممکن است به گواهی یا ارزیابی گواهینامه در LSQ یا ASL نیاز داشته باشند.
  • تسلط به سه زبان معمولاً برای مترجمان یا مترجمانی که در یک زمینه بین المللی کار می کنند مورد نیاز است.
  • عضویت در یک انجمن استانی یا منطقه ای از مترجمان، مترجمان و اصطلاح شناسان ممکن است مورد نیاز باشد.
  • عضویت در انجمن استانی مترجمان زبان اشاره ممکن است لازم باشد.
  • استفاده از عناوین حرفه ای ممکن است در برخی استان ها تنظیم شود.
  • مترجمان زبان اشاره به زبان فرانسوی و Langue des signes québécoise (LSQ) یا زبان اشاره انگلیسی و آمریکایی (ASL) کار می کنند.
  • مترجمان، ترمینولوژیست ها و مترجمان در دو زبان، مانند فرانسوی و انگلیسی، زبان های رسمی کانادا، تخصص دارند. آنها همچنین ممکن است در یک زبان دیگر و یکی از زبان های رسمی تخصص داشته باشند. زمینه های اصلی تخصصی شامل ترجمه اداری، ادبی، علمی و فنی است. مترجمان ممکن است در تفسیر دادگاه، پارلمان یا کنفرانس تخصص داشته باشند.

این ناک شامل مشاغل زیر نمیشود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *