ترجمه مدارک

ترجمه مدارک

اهمیت ترجمه مدارک و تایید آنها

فارغ از اینکه چه نوع ویزایی اقدام میکنید، باید برخی ترجمه مدارک شخصی خود را که نشان دهنده ی وضعیت مالی، اشتغال، دارایی ها، تاهل و غیره هست را به اداره مهاجرت کانادا ارائه کنید. در اکثر انواع ویزاهای کانادا مدارکی مثل سند ملکی، گواهی اشتغال به کار، کارت ملی، شناسنامه به طور یکسان مورد استفاده است.

اما مسلما اگر اصل یا کپی مدرک را به زبان فارسی و یا هر زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه به اداره مهاجرت ارائه دهید، به احتمال فراوان، آفیسر پرونده از محتویات آن مدرک سردر نمیاورد. چرا که زبان رسمی در کانادا انگلیسی و زبان دوم فرانسه است. مسلما این وضعیت در مورد تمام زبان های رسمی دیگر هم صدق میکند.

طبق قانون اداره مهاجرت کانادا، تمامی مدارک ارائه شده به این اداره باید به یکی از زبان های انگلیسی یا فرانسه باشد. اگر مدرکی به یکی از این دو زبان نیست، ترجمه رسمی آن به زبان انگلیسی یا فرانسه هم مورد قبول است.

ترجمه رسمی مدارک

زمانی ترجمه رسمیت پیدا میکند که توسط مترجم رسمی و دارای مدرک و مجوز ترجمه انجام شده باشد و مهر و امضا شود. در غیر این صورت آن ترجمه، رسمی نیست. وقتی مترجم رسمی در هر کشوری، مدرکی را طبق فرمت رسمی مترجمان ترجمه کند و مهر کپی برابر اصل بزند و مهر رسمی خود را نیز در آن درج کند، آن ترجمه رسمیت پیدا میکند. بر اساس قانون، ترجمه نمیتواند توسط خود شخص متقاضی یا یکی از اعضای خانواده او و یا نماینده و مشاور مهاجرت انجام شده باشد. حتی اگر ترجمه توسط یکی از اعضای خانواده که مترجم رسمی و دارای مجوز رسمی از مراجع ذی صلاح هست، انجام شده باشد هم فاقد اعتبار است.

در ایران، علاوه بر مهر مترجم ذیل برگه های ترجمه، توصیه میشود ترجمه ها به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسند. گرچه این کار از نظر قانون اداره مهاجرت الزامی نیست اما توصیه ی به شدت درستی است! تایید مدارک توسط وزارت خارجه و دادگستری توسط دفتر ترجمه انجام میپذیرد و هزینه ی جداگانه دارد. با دریافت این تاییدیه ها، اصالت مدارک شما برای اداره مهاجرت مسجل میشود.

اداره مهاجرت کانادا در تمامی راهنماهای مسیر های مهاجرتی و پناهندگی بیان می کند که درخواست های ارسالی و هر گونه مدارک پشتیبانی برای آن درخواست ها باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی ارائه شود. هر مدارکی که به هر زبان غیر از این دو زبان رسمی ارسال می شود باید با ترجمه زبان رسمی همراه با تاییدیه مترجم باشد، در غیر این صورت مورد بررسی قرار نخواهند گرفت. چرا که پرسنل آن اداره نمی توانند مدارکی به زبان های غیر رسمی را درک و ارزیابی کنند.

ترجمه مدارک دقیق و صحیح باشد

عدم ارائه ترجمه کامل، دقیق و تایید شده از مدارک می تواند عواقب بدی برای روند مهاجرت فرد داشته باشد. به این معنی که متن ترجمه هم باید دقیق و صحیح باشد. همه بخش های ترجمه اعم از تاریخ ها و اعداد باید دقیق و صحیح به انگلیسی برگردانده شوند. یک غلط املایی نیز میتواند تمام پرونده مهاجرت را با خطر همراه کند.

در صفحه رسمی اداره مهاجرت کانادا میتوانید اطلاعات کامل و دقیقی در مورد ترجمه مدارک بدست بیاورید. اینجا کلیک کنید.

رزرو وقت مشاوره

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *